Global Players sprechen eine Sprache
Sie treten international auf? Dann sollten Sie mit der Sprache und den Gepflogenheiten Ihrer Partner bekannt sein; zumindest sollte es so aussehen als ob. Gerne gehen wir mal gemeinsam mit Ihnen durch Ihr "Material". Alles noch up-to-date? Die Website optisch und sprachlich passend? Denn Sie wissen doch:
Andere Länder, andere Sitten
Angeline van der Heijden und ihr Team sprechen Ihre Sprache. Als gebürtige Niederländerin mit 28 Jahren Spracherfahrung in Deutschland und gerade frisch in Spanien eingewandert, weiß sie, wovon sie spricht. Und dieses Know-how können und sollten Sie sich zu Nutzen machen. "Sprache ist meine Leidenschaft. Ich werde meinen Eltern ewig dankbar sein, dass sie so beharrlich darauf bestanden haben, dass ich bereits in der Schule Fremdsprachen lernte", sagt sie aus voller Überzeugung. Deutsch, Englisch und Niederländisch schreibt und spricht sie fließend; französisch ist noch ziemlich gut präsent und heute beherrscht die spanische Sprache ihren Alltag.
Sie selbst übersetzt "nur" Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch. Durch die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) seit 1980 und im Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) verfügt sie über Connections zu den besten Berufsübersetzern. Der Kunde wird immer individuell beraten, wodurch der Muttersprachler für Ihren Text genau passend zu Ihrer Branche und Ihrer Zielgruppe ausgesucht wird. Klar, dass wir so das beste Ergebnis mit Ihrer vorhandenen Terminologie erzielen.
Faszinierend in diesem (zunächst) reinen Sprachprozeß ist, dass der Kunde oft die weiteren Kapazitäten des assistenz. Teams entdeckt. Nicht selten wird die Basis zu einer weiteren Begleitung rund um die Einführung der Produkte auf neuen Märkten gelegt. Siehe hierzu auch unter Consulting und Coaching.